Koleksi percuma dari MBBJ

Dapatkan koleksi FB Cover, Wallpaper dan Calender MBBJ yang terkini di sini.

Tatabahasa Yoda

Pernah dengar tatabahasa Yoda? Walaupun tonggang terbalik, tetapi menarik untuk dikongsikan bersama

Nihonjin no Shiranai Nihongo - 日本人の知らない日本語

Belajar bahasa jepun sambil melihat JDrama. Menarik dan penuh informasi.

Stay Hungry, Stay Foolish

Kejayaan kurang mengajar kita untuk terus kehadapan, tetapi kegagalan boleh Stay hungry, stay foolish.

Cara menggunakan Rikaichan dan Rikaikun

Add-on firefox yang mesti ada. Memaparkan cara membaca dan terjemahan perkataan semasa melayari website berbahasa jepun.

15 October 2012

Respi Makanan Jepun - Cooking with Dog

Hari ni MBBJ terjumpa satu channel di Youtube yang banyak mengongsikan resepi-resepi untuk masakan jepun. Apa yang menariknya, resepi di dalam channel ni amat mudah dan boleh anda cuba di rumah. Bahan-bahan yang digunakan boleh di dapati di Jusco atau kedai-kedai yang menjual makanan jepun. Tak perlu lagi mencari instant makanan jepun. Boleh dibuat mengikut cita rasa sendiri. Sebagai contoh, biasanya MBBJ akan beli instant tepung untuk membuat takoyaki. Kalau semua nak tahu, takoyaki adalah makanan kegemaran MBBJ sejak dulu lagi. Kalau mengidam nak makan, sanggup MBBJ pergi ke Jusco dan beli tepung instant dan buat di rumah. Kalau nak beli kat gerai-gerai di Jusco atau di Sushi King, harganya amat mahal dan rasa macam tak berbaloi nak makan takoyaki. Nak nak kalau dengan harganya 80 sen ke seringgit bagi seketul takoyaki. Baik buat di rumah kan kan kan...


Cuba tengok resepi  untuk buat takoyaki di bawah:



Kalau nak tengok resepi yang lain, boleh tengok di sini:

COOKING with DOG

10 October 2012

Kamus Jepun Bergambar - Sarkas

Sarkas1
Sarkas 2

*Klik pada gambar di atas untuk paparan yang lebih besar

Kanji Tahun 2011 - Kizuna (絆)

MBBJ lupa nak kongsikan tentang kanji yang semalam MBB pos di Pages Facebook. Kalau nak tahu, sebenarnya kanji 絆(きずな)tu adalah kanji untuk tahun 2011 atau kebiasaannya dipanggil "Kanji of the Year" untuk tahun 2011. Kalau dalam bahasa jepun dipanggil 今年の漢字. Kanji tahunan ini adalah kanji yang dipilih oleh orang awam melalui  pengundian yang di buat oleh JKATF (Japan Kanji Aptitude Testing Foundation). Kanji yang dipilih akan mewakili peristiwa atau tema yang sesuai untuk tahun itu. Setiap tahun pengumuman kanji yang terpilih akan dibuat di sebuah kuil Kiyomizu-dera di Kyoto, dimana ketua sami budhha di sana akan menulis kanji tersebut di atas sekeping kertas yang besar untuk paparan umum.

MBBJ masih ingat masa berada di sana dulu, banyak rancangan tv jepun pada waktu itu akan melansungkan secara "Live" majlis tersebut. Apa yang menariknya, saat-saat debaran menunggu sami buddha menyiapkan tulisan kanji di atas kepingan kertas tersebut. Setiap coretan kanji akan di ulas oleh pengacara tv, meneka kanji yang akan terpilih dan di akhiri dengan "aaaaaaaa" selepas ketua sami siap menulisnya.
Berbalik kepada kanji untuk tahun 2011, kanji tersebut di pilih berdasarkan tragedi gempa bumi yang berlaku di jepun pada tahun itu. Bencana alam yang mengemparkan seluruh dunia dan mengherot masyarakat jepun untuk hidup diselubungi kesusahan dan kesedihan. Tsunami yang merempuh pantai utara-timur jepun pada 11 Mac, membunuh beribu-ribu orang dan menyebabkan kerosakan yang teruk di bahagian yang dilanda tsunami. Akan tetapi, tsunami yang datang tidak dapat membunuh semangat orang jepun dan sikap tabah; keazaman mereka untuk menarik perhatian antarabangsa bersama-sama untuk mengharungi dugaan tersebut.

Rakyat jepun membuka mata antarabangsa dengan memaparkan semangat kerjasama dan bagaimana ikatan yang terjalin di antara satu sama lain. Kanji kizuna yang dipilih amat tepat untuk menyimpulkan ikatan silatulrahim atau "bond of friendship" yang ada pada waktu itu. Rakyat jepun mencari semula kepentingan ikatan tersebut untuk bangun semula selepas tragedi tsunami 2011.

Selain daripada itu, MBBJ juga dapat maklumat yang kanji kizuna terpilih atas sebab kemenangan skuad bola sepak wanita jepun di  FIFA Women's World Cup 2011. Mungkin kemenangan yang diperolehi adalah hasil keyakinan dan semangat kerja berpasukan di kalangan pemainnya.

Untuk melihat kanji-kanji lain untuk tahun sebelumnya, boleh lihat di laman Wikipedia.



08 October 2012

Kamus Jepun Bergambar - Talent Show

Talent show 1
Talanet show 2
*Klik pada gambar di atas untuk paparan yang lebih besar

05 October 2012

Kamus Jepun Bergambar - Sukan

Sukan 1
Sukan 2

*Klik pada gambar di atas untuk paparan yang lebih besar

04 October 2012

Kamus Jepun Bergambar - Lapangan Terbang

Lapangan Terbang 1 Lapangan Terbang 2
*Klik pada gambar di atas untuk paparan yang lebih besar

02 October 2012

Cara Mengunakan Microsoft Word Phonetic Guide

Berjumpa lagi dalam topic cara mengunakan microsoft word phonetic guide. Kepada yang sudah biasa mengunakan fungsi ini di word semasa menulis, boleh skip post MBBJ kali ini. Kepada yang masih belum pernah cuba, boleh buka dulu microsoft word di komputer masing-masing dan ikut cara yang  akan MBBJ kongsikan.

Sebelum MBBJ tunjuk cara menggunakan fungsi ini, MBBJ ingin jelaskan kenapa kita perlu menggunakan fungsi ini. Sebagai perkongsian pengalaman, dulu MBBJ gunakan fungsi ini untuk:
  1. Sebagai memenuhi syarat dalam laporan akhir projek masa belajar duhulu. Report yang disediakan hendaklah mengunakan fungsi phonetic guide ini.
  2. Mengetahui cara membaca kanji yang susah-susah.(salah satu cara selain menggunakan online dictionary)
Zaman MBBJ belajar duhulu, tiada lagi add-on firefox atau chrome seperti Rikaichan atau Rikaikun. Bukan sahaja add-on tiada lagi, browser firefox dan chrome pon masa tu baru nak keluar. Sebagai cara MBBJ nak membaca atau menyebut kanji yang susah-susah itu, MBBJ akan copy and paste ayat atau perkataan yang MBBJ tidak tahu sebutannya di microsoft word. Kemudian MBBJ akan ON kan fungsi phonetic guide. Contoh nya
Kebiasaannya semasa MBBJ membaca penulisan berbahasa jepun, MBBJ akan rujuk kamus elektronik jika ada perkataan yang MBBJ tidak tahu. Itu pon jika MBBJ tahu cara menyebutnya atau terpaksa mencarinya secara manual (cth. kira bilangan stroke kanji, onyomi dan kunyomi kanji dsb). Part ini MBBJ akan kongsikan kemudian. Berbalik kepada cerita di atas, salah satu cara yang biasa MBBJ lakukan ialah dengan mengunakan fungsi phonetic guide di microsoft word ini.
Mungkin rakan-rakan di luar sana boleh mencuba cara di atas sebagai salah satu pilihan untuk mencari cara membaca kanji. Kalau yang sudah ada add-on atau cara yang lain, tak salah untuk mencuba. Mungkin satu hari nanti anda akan menggunakan fungsi phonetic guide ini. Nak nak kepada yang belajar di jepun dan akan membuat report di dalam bahasa jepun.
Cara nak menggunakannya, untuk post kali ini MBBJ akan gunakan microsoft word 2010 sebagai contoh. 
  • Mulakan dengan membuka microsoft word dan cuba copy and paste kan sebarang perkataan atau tulisan bahasa jepun yang ber "kanji". Highlight kesemuan perkataan atau ayat tersebut.
  • Kemudian pergi ke ribbon font dan pilih icon Phonetic Guide.
  • Pop-up paparan fungsi ini akan keluar dan anda boleh menukar setting mengikut citarasa sendiri.Tekan OK.
Anda akan dapati ayat atau perkataan yang anda copy dan paste kan sebentar tadi akan mempunyai ruby text di atas setiap kanji. Boleh la kita tahu bagaimana cara untuk menyebut kanji tersebut. Walaupon "old school" sedikit, tetapi membantu juga dalam mempelajari bahasa jepun.
Kalau icon phonetic guide ini tiada dekat ribbon font di word anda, cuba add kan icon tersebut di Customize the Ribbon. Right click di mana-mana bahagian ribbon font dah pilih customize. Tambahkan fungsi Phonetic Guide tersebut. 


Selamat mencuba!!

01 October 2012

Kotowaza: Narau yori nareru (習うより慣れる)

Post kali ini MBBJ nak kongsikan satu lagi simpulan bahsasa yang mudah tapi memberikan maksud yang mendalam. Simpulan bahasa ini memang amat relevan kepada yang akan atau sedang belajar bahasa jepun. Simpulan bahasa tersebut adalah:

習うより慣れる (Narau yori nareru)

Jika diterjamah secara literal atau secara langsung

習う - belajar, より - lebih baik daripada, 慣れる - membiasakan diri

Dengan mengambil kira struktur ayat atau tatabahasa jepun, simpulan bahasa di atas MBBJ terjemahkan sebagai

"membiasakan diri adalah lebih baik daripada hanya belajar "

Jika simpulan bahasa di atas di ambil kira dalam konteks pembelajaran bahasa jepun, ianya menekankan maksud membiasakan diri dengan bahasa jepun adalah lebih baik daripada hanya mempelajarinya semata-mata. MBBJ amat bersetuju dengan konteks ini kerana MBBJ berpendapat, pembelajaran bahasa jepun adalah lebih pantas dan berkesan jika kita membiasakan diri dengan bahasa jepun. Berbanding kita belajar bahasa jepun secara terus dari buku teks atau rujukan tatabahasa jepun sahaja.

Kadang kala, seperi pembelajaran bahasa jepun, tidak cukup dengan hanya kita focus kepada tatabahasa yang ada dan menghafal tanpa mempraktikkannya di dalam aktiviti seharian. Bukan hanya untuk bahasa jepun sahaja, tetapi juga kepada bahasa-bahasa yang lain. Yang mana melibatkan "language learning".  Walau bagaimana pon MBBJ tidak nafikan penghafalan adalah amat penting di peringkat awal pembelajaran bahasa jepun.

Pada perspektif yang lain, simpulan bahasa jepun di atas juga lebih kurang bermaksud "Practice make perfect". Seperti yang MBBJ telah nyatakan di atas, untuk menguasai sesuatu bahasa yang baru, kita perlu selalu mempraktikkannya supaya kita terbiasa dengan struktur dan tatabahasa yang kita pelajari.  Nasihat MBBJ, jangan terlalu focus untuk menguasai tatabahasa jepun tanpa mempraktikkannya. Tidak cukup dengan hanya kita menguasai tatabahasa jepun secara penghafalan, cuba praktikkan di dalam aktiviti seharian dan banyakkan membuat latihan. Uji diri sendiri dengan latihan di dalam buku dan latihan di "luar" buku.
 Kalau boleh, cuba untuk menggunakan bahasa jepun selalu. Kalau yang tidak boleh focus atau ada gangguan dari luar, boleh rujuk tips yang MBBJ pernah kongsikan dulu. Tampal di pintu bilik masing-masing. MBBJ post balik linknya di sini...hehehe


Sore jya...

Share

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites