Saya tertarik dengan simpulan bahasa (kotowaza) dalam bahasa jepun yang saya terjumpa di dalam nota dan saya ingin kongsikan bersama pada post pada kali ini. Seperti dalam bahasa melayu, masyarakat jepun juga kaya dengan simpulan bahasanya sendiri. Dengan mengetahui simpulan bahasa yang terdapat dalam budaya sesuatu masyarakat, kita dapat belajar dan menguasai budaya mereka dan bertutur dalam gaya yang lebih "original".
Kenapa saya kata "original", ini kerana masyarakat jepun percaya yang orang luar kurang mengambil berat tentang kepentingan budi bahasa dalam bertutur. Apabila kita menggunakan simpulan bahasa jepun ketika bercakap, kita seakan akan telah memahami budaya mereka dan mewujudkan bon emosi yang membawa kita lebih dekat dengan budaya mereka. Penggunaan simpulan bahasa jepun dalam konteks yang sesuai akan memeranjatkan mereka dan menyebabkan mereka lebih gembira untuk berkomunikasi dengan kita.
Mari kita lihat salah satu contoh simpulan bahasa jepun.
花に嵐 (Hana ni Arashi)
Jika diterjemahkan secara literal, mungkin sukar untuk memahami maksud simpulan bahasa di atas. Saya terjemahkan simpulana bahasa di atas sebagai
Berbunga waktu ribut
(Kehidupan kadangkala membawa nasib malang di saat bahagia)
Sebenarnya simpulan bahasa ini adalah versi pendek untuk "tsuki ni murukumo, hana ni arashi", yang secara literal diterjemahkan, "bulan disebalik awan, berbunga waktu ribut". Di dalam kehidupan seharian, kadang kala kita ditimpa nasib malang walaupun di saat atau waktu bahagia.
Untuk lebih jelas lagi, saya bagi contoh penggunaan simpulan bahasa di atas.
A: Kekkon shite isshuukan de kyuuni goshujin ga nyuuin to wa okinodoku nee.
B: Shiawase ippai no tokoro ni zannen nee. Demo maa "hana ni arashi" to yuu kurai da kara, kooyuu koto mo unmei deshikata ga nai wa ne.
A:結婚して一週間で急に御主人が入院とわお気の毒ねえ。
B: 幸せいっぱいのところに残念ねえ。でもまあ「花に嵐」と言うくらいだから、こういうことも運命で仕方がないわね。
A: Kesian, baru sahaja kahwin seminggu, suaminya dimasukkan ke hospital.
B: Kesian, di saat bahagia mereka. Tetapi sebagaimana orang kata, "kehidupan kadangkala membawa nasib malang di saat bahagia". Sudah nasib. Kita tidak boleh buat apa apa.
Harap terjemahan saya dapat membantu untuk memahami simpulan bahasa di atas, di samping contoh untuk menperjelaskan lagi penggunaanya. Kalau dalam bahasa melayu, yang paling dekat, simpulan bahasa "Malang tidak berbau". Walaupun mempunyai maksud yang hampir sama, mungkin perbezaan budaya menyebabkan kedua-duanya simpulan bahasa ini di tulis secara berbeza.
Saya tidak la pakar dalam bahasa, mungkin rakan rakan lain boleh membantu untuk menyedapkan terjemahan saya ini. Yang penting maksud simpulan bahasa ini sampai.
Nanti saya kongsikan lagi kotowaza yang lain ye...
0 comments:
Post a Comment